TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Software
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- computer-assisted design software
1, fiche 1, Anglais, computer%2Dassisted%20design%20software
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- computer-aided design software 2, fiche 1, Anglais, computer%2Daided%20design%20software
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- CAD software 3, fiche 1, Anglais, CAD%20software
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- computer assisted design software
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Logiciels
Fiche 1, La vedette principale, Français
- logiciel de conception assistée par ordinateur
1, fiche 1, Français, logiciel%20de%20conception%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- logiciel de CAO 1, fiche 1, Français, logiciel%20de%20CAO
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
L'automatisation est complète : reconnaissance de forme de chaque pièce, découpe laser, après placement optimal dans la surface de cuir utile. Cette opération est semi-automatique : un opérateur optimalise sur écran graphique le nombre de pièces à découper au moyen de logiciels de conception assistée par ordinateur. 2, fiche 1, Français, - logiciel%20de%20conception%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Un logiciel de CAO sert à (analyser, décrire, manipuler, optimiser, simuler) les représentations des objets à concevoir, un logiciel de CAO génère un dessin, aide à valider les solutions proposées par le concepteur. 3, fiche 1, Français, - logiciel%20de%20conception%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
Record number: 1, Textual support number: 2 PHR
implantation d'un logiciel de CAO. 3, fiche 1, Français, - logiciel%20de%20conception%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1994-01-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Immigration Inland Service Contract 1, fiche 2, Anglais, Immigration%20Inland%20Service%20Contract
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Contrat de service des bureaux intérieurs 1, fiche 2, Français, Contrat%20de%20service%20des%20bureaux%20int%C3%A9rieurs
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-01-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Skeena Mountains
1, fiche 3, Anglais, Skeena%20Mountains
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- chaîne Skeena
1, fiche 3, Français, cha%C3%AEne%20Skeena
correct, Colombie-Britannique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- chaînons Skeena 2, fiche 3, Français, cha%C3%AEnons%20Skeena
à éviter, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 1, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Skeena
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
chaînons Skeena : Équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada (1969), auquel on devra toujours préférer "chaîne Skeena". 1, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Skeena
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Équivalent établi par le Comité d'uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 3, Français, - cha%C3%AEne%20Skeena
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2007-03-27
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Foreign Trade
- Customs and Excise
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- actual value
1, fiche 4, Anglais, actual%20value
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
e.g. of imported merchandise. 2, fiche 4, Anglais, - actual%20value
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Commerce extérieur
- Douanes et accise
Fiche 4, La vedette principale, Français
- valeur réelle
1, fiche 4, Français, valeur%20r%C3%A9elle
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
par ex. de la marchandise importée. 2, fiche 4, Français, - valeur%20r%C3%A9elle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Comercio exterior
- Aduana e impuestos internos
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- valor real
1, fiche 4, Espagnol, valor%20real
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- valor efectivo 2, fiche 4, Espagnol, valor%20efectivo
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
de las mercancías importadas. 3, fiche 4, Espagnol, - valor%20real
Fiche 5 - données d’organisme interne 2022-07-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Alberta northern caddisfly
1, fiche 5, Anglais, Alberta%20northern%20caddisfly
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A caddisfly of the family Limnephilidae. 2, fiche 5, Anglais, - Alberta%20northern%20caddisfly
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- limnéphile d'Alberta
1, fiche 5, Français, limn%C3%A9phile%20d%27Alberta
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Trichoptère de la famille des Limnephilidae. 2, fiche 5, Français, - limn%C3%A9phile%20d%27Alberta
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1999-05-06
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Life Cycle (Informatics)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- single-processor
1, fiche 6, Anglais, single%2Dprocessor
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- monoprocessor 2, fiche 6, Anglais, monoprocessor
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
As in "single-processor complex" or "single-processor system" (GININ 1985, p. 215). 3, fiche 6, Anglais, - single%2Dprocessor
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- single processor
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Cycle de vie (Informatique)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- monoprocesseur
1, fiche 6, Français, monoprocesseur
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-03-16
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Etiquette and Protocol (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- breeding 1, fiche 7, Anglais, breeding
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Étiquette et protocole (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- éducation
1, fiche 7, Français, %C3%A9ducation
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Connaissance et pratique des bons usages de la société. 1, fiche 7, Français, - %C3%A9ducation
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Elle est d'une bonne famille, son éducation en témoigne. 1, fiche 7, Français, - %C3%A9ducation
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2005-11-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Government Positions
- Security
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Assistant Director, Intelligence
1, fiche 8, Anglais, Assistant%20Director%2C%20Intelligence
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Canadian Security Intelligence Service. 1, fiche 8, Anglais, - Assistant%20Director%2C%20Intelligence
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- ADI
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Postes gouvernementaux
- Sécurité
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Directeur adjoint, Renseignements
1, fiche 8, Français, Directeur%20adjoint%2C%20Renseignements
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Service canadien du renseignement de sécurité. 1, fiche 8, Français, - Directeur%20adjoint%2C%20Renseignements
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- DAR
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2012-07-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Nisga’a Implementation Annual Report, 2000-2001
1, fiche 9, Anglais, Nisga%26rsquo%3Ba%20Implementation%20Annual%20Report%2C%202000%2D2001
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs Canada, Ottawa, 2001, 54 pages. 1, fiche 9, Anglais, - Nisga%26rsquo%3Ba%20Implementation%20Annual%20Report%2C%202000%2D2001
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Rapport annuel 2001 sur l'Accord définitif Nisga'a
1, fiche 9, Français, Rapport%20annuel%202001%20sur%20l%27Accord%20d%C3%A9finitif%20Nisga%27a
correct, nom masculin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord canadien, Ottawa, 2001, 54 pages. 1, fiche 9, Français, - Rapport%20annuel%202001%20sur%20l%27Accord%20d%C3%A9finitif%20Nisga%27a
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2000-08-01
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Archery
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- resting area 1, fiche 10, Anglais, resting%20area
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Facilities/equipment. 1, fiche 10, Anglais, - resting%20area
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Tir à l'arc
Fiche 10, La vedette principale, Français
- zone de repos
1, fiche 10, Français, zone%20de%20repos
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Installations/matériel. 1, fiche 10, Français, - zone%20de%20repos
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :